Se afișează postările cu eticheta silabe. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta silabe. Afișați toate postările

miercuri, 3 iunie 2020

Ce este un haiku modern

N-am mai postat pentru ca intre timp am mai citit si priceput cate ceva despre haiku.

O prima concluzie la care am ajuns este ca toate incercarile mele anterioare nu se pot incadra in acest gen, decat din punct de vedere al constructiei in trei versuri de cate, respectiv, 5 - 7 - 5 silabe. Motivul este foarte serios: in haiku nu sunt admise metaforele. Ori, in cazul meu, unele metafore sunt cat casa.

Ce am mai aflat si sper sa am in vedere de acum inainte. Teoria suna cam asa: un haiku este alcatuit din doua parti: un fragment (tema) si o sintagma inspirata de fragment. Riscand sa devin plicticos prin repetare, fragmentul configureaza dispoziţia sau ambianta generala a poemului, in timp ce sintagma se concentreaza pe ceva foarte special care are loc in prezent, un detaliu pentru care doar cateva cuvinte sunt folosite pentru a “picta” tabloul.

Cu toata simplitatea sa, un haiku este o poezie virila, o meditatie asupra sortii omului in universul mic si mare, alaturi de celelalte vietuitoare si plante, care surprinde desfasurarea vietii umane in mijlocul fenomenelor.

In prezent, arta moderna incearca – se pare – sa elimine limitele legate de tiparul 5-7-5 al silabelor, mai ales pentru ca in japoneza, spre deosebire de alte limbi, toate silabele sunt egale. Apar astfel noi reguli care lasa mai libera imaginatia artistului sa se concentreze asupra continutului, nu a numarului de silabe. Sigur, variatia numarului de silabe nu este foarte mare, deoarece menirea unui haiku este sa spuna cat mai multe in cat mai putine cuvinte (silabe)

haiku filozofie de viata meditatie naturaDesi numarul de silabe poate varia in fiecare vers sau chiar in totalitate, desi o compunere moderna poate avea numai doua versuri, un poem se incadreaza in 'categoria' haiku numai daca constructia sa este realizata dupa regula fragment-sintagma.

Gata cu teoria, oricum peste ceva vreme o voi intelege cu totul altfel. Hadeti sa va dau un un exemplu personal.

dupa furtuna -
ingramadite sub pomi
corcodusele

marți, 5 mai 2020

Dilema in plin haiku

Unele natii sunt foarte secretoase, mergand pana intr-acolo incat inventeaza tot felul de sisteme de siguranta prin care esti tinut la distanta si nu esti lasat sa-ti bagi nasul in toate treburile lor.

Anglo-saxonii, de exemplu, au sistemul lor de unitati inca din 1066, de pe vremea lui Wilhelm Cuceritorul, sistem care a fost impus in tot Imperiul. Acum Marea Britanie, Statele Unite, Canada si intreg Commonwealth-ul alcatuiesc o lume masurata in toli, uncii si barili si in care nu poti patrunde prea usor cu metrul si kilogramul.

Mai pe langa noi, la rasarit, rusii au ales sa aiba un ecartament mai larg la calea ferata. Ajungi cu trenul tau la frontiera si trebuie sa te opresti pentru ca nu poti merge mai departe. La ei liniile sunt mai late si nu poti da navala asa cum vrei tu.

Japonezii au chestiunile lor ciudate pe care este greu sa le intelegi din prima. De multe ori nu le intelegi oricat te-ai stradui, pentru ca unele sunt forme originale de autoprotectie

haiku specialitate poezie traditionala japonezaHaiku, un astfel de caz, este un gen traditional de poezie japoneza neobisnuit pentru firea noastra de europeni. Nu exista titlu, nu exista post scriptum, doar trei versuri alcatuite din 17 silabe repartizate astfel: cate 5 in primul si ultimul vers si restul de 7 in al doilea. Japoneza este o limba prin excelenta silabica in interiorul careia tiparul 5-7-5 creeaza, probabil, un anumit ritm sau cadenta, o anumita melodicitate.

Atins de pana poeziei, am mai citit si eu pe ici-pe colo. Odata ajuns la Haiku am stat nedumerit o vreme pana cand am constatat ca acesta este de fapt un sistem prin care cultura japoneza se protejeaza de celelalte culturi.

Sa fiu mai clar. Matsuo Bashō este considerat maestrul suprem al poeziei haiku. Iata unul dintre cel mai reusit haiku al sau

Norii, cand și cand,
Acopera luna
Improspatand lumina privirii.

Imaginea e frumoasa, nimic de zis, dar ce observam? Primul vers are 5 silabe, al doilea numai 6, iar al treilea se duce pe la 10.  Traducatorul s-a straduit sa ne transmita imaginea, dar a sarit din tipare. Nici totalul de 17 silabe nu e respectat. Adica, ce avem noi e haiku, dar nu-i haiku 5-7-5.

Sa o luam invers. Cum ziceam, candva am aflat si eu de haiku si iata dovada:

crinii infloriti -
pe gard rufele mamei
mirosind curat

Pana mai acum cateva secunde inca nu se obosise nimeni sa-l traduca in japoneza, dar daca ar face-o respectand imaginea, sunt convins ca ar incalca tiparul. Adica, la noi e haiku 5-7-5, dar la ei nu-i haiku.

Eficient acest sistem de protectie, ce ziceti? Exact cum obisnuia sa spuna un amic de-al meu acum vreo 20 de ani cand ii ceream o parere: 'E asa, dar nu-i asa'.

Unde este bucuria